ساعت‌سازان چه می‌دانند

این تنها چشمان تواند که وقت را می‌سازند

و طرح زمان می‌ریزند...

پیش از آن که دلبرم شوی

تقویم‌ها بودند

برای شمارش تاریخ

تقویم هندوها

تقویم چینی‌ها

تقویم ایرانی

تقویم مصریان

پس از آن که دلبرم شدی

مردم می‌گفتند:

سال هزار پیش از چشمانش

و قرن دهم بعد از چشمانش

ساعت‌های گرانی

که پیش از عشق تو خریده‌بودم

از کار افتاده‌اند

و اینک

جز عشق تو

ساعتی به دستم نیست.

 

نزار قبانی، ترجمه‌ی موسی بیدج

/ 5 نظر / 16 بازدید
پریا

دینا کیف کردم آفرین خواهری شعر های بیشتری از این شاعر بزار[خنده][مغرور][خنده][لبخند][گل]

سارای

با سلام معنا و مفهوم خوبی داره ولی ترجمه اش خیلی ضعیفه. ترجمه های بهتری را انتخاب کنید.

صهبای عشق

سلام از حضور در کلبه ات که خلاقیت و هنر صاحب آن را به نمایش می گذارد لذت بردم منتظر حضور و نظرات سازندتون هستم در صورت تمایل به تبادل لینک اطلاع بدین

شبکه من وتو

سلام جالب بود منتظر حضورتون هستم در صورت تمایل بگین که لینکتون کنم و ما رو بلینکید